WAKACJE U BABCI

Wysoka wierzba
tańczyła z wdziękiem na wietrze.
Jej witek można było dotknąć
z huśtawki.
Wystarczyło mocno się rozbujać.

Dalej rósł orzech,
na którym zbudowaliśmy cały świat.
Jego owoce babcia suszyła
w tekturowej walizce na strychu. Podkradaliśmy.

Na środku podwórka wiśnia.
Ciemnokrwiste owoce
brudziły palce, język i duszę.

W rogu wkopana w ziemię piwniczka
na ziemniaki.
Za domem druga,
której chłód zawsze pachniał jabłkami
rozłożonymi pojedynczo na półkach.

Do bramy prowadził rząd akacji.
Wspinaliśmy się na nią
i z tej wieży strażniczej
oglądaliśmy przewijający się film.

Tego wszystkiego już nie ma.
Spełniła się groźba ciemnej studni
między akacjami a chlewem.

PŁYWANIE PODCZAS BURZY

Jechaliśmy na rozklekotanym motorze,
bez prawa jazdy,
przez pola nad kanał pod lasem.

Zbierało się na burzę.

Woda była lepka i groźna jak melasa.
Pierwsze błyskawice spuszczały strach ze smyczy.
Ciepłe, tłuste krople wciskały nas w głąb,
brzeg nagle robił się bardziej stromy.

Na boso,
na rozklekotanym motorze
przez pola
płynęliśmy z powrotem.

ZBIORY

Miąższ truskawek
nagrzanych słońcem
był jak krew.
Zlizywałam łapczywie.

Zaraz przyjdą wiśnie.

KAWIARNIA PRZY ST JAMES WRENA W PORZE LUNCHU

Siedzę cicho,
zaczajam się.

Gołąb nagle skręca,
zatacza koło,
drepcze pod inny stolik.

Zostaję sama
ze swoimi okruchami.

RAKARZ

Na szczęście
kieszenie mam
zawsze pełne
rachunków ze sklepów,
starych biletów.

Inaczej tyle słów
by się ode mnie uniezależniło

(fot. Lisa Kalloo)
(fot. Lisa Kalloo)
Anna Błasiak

Tłumaczka, poetka, historyk sztuki. Pisze po polsku i po angielsku. Poezję publikowała w „Więzi”, „Kwartalniku Artystycznym”, „Dekadzie Literackiej”, „Odrze”, „ArtPapierze”, „Szafie”, „Śląskiej Strefie Gender”, „Nowym BregArcie”, „Obszarach Przepisanych” i „Interze” (po polsku) oraz na stronie wydawnictwa „Off_Press”, „Women Online Writing”, „Exiled Ink”, „Modern Poetry in Translation” oraz „Blue Nib” (po angielsku). Finalistka VIII Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego im. Janusza Różewicza w 2016 roku, V Ogólnopolskiego Konkursu na Tomik Wierszy Duży Format w 2017 roku oraz Konkursu na Książkę Artystyczną Świdnica 2018. Przełożyła ponad 40 książek z angielskiego na polski (przede wszystkim prozę dla dzieci i młodzieży, w tym Szpiega mimo woli Anthony’ego Horowitza) oraz kilka pozycji z polskiego na angielski (prozę Mariusza Czubaja, Wioletty Grzegorzewskiej, Jana Krasnowolskiego, Kai Malanowskiej, Daniela Odiji, Anny Augustyniak, Mirki Szychowiak, Irit Amiel i Reni Spiegel, a także poezję Edwarda Pasewicza, Mirki Szychowiak i Radosława Wiśniewskiego [głównie jako Anna Hyde]). Wspólnie z Wiolettą Grzegorzewską i Pawłem Gawrońskim przełożyła na polski poezję Marii Jastrzębskiej. Tłumaczyła również wiersze Mary O’Donnell, Nessy O’Mahony, Martiny Evans, Vesny Goldsworthy, Elżbiety Wójcik-Leese, Tishani Doshi, Pascale Petit i Moyi Cannon. Pracowała w muzeach i w radiu, redagowała pisma kulturalne, pisała o sztuce, filmie i teatrze. Współtworzy European Literature Network w Wielkiej Brytanii.

Polecamy: